把“文学大省”名片发到国外
上世纪90年代,随着《白鹿原》《废都》《最后一个匈奴》《八里情仇》《热爱命运》等5部陕籍作品的问世,“文学陕军”驰骋中国文坛。
因为这些作品中有大量的陕西方言,如何将方言译成能为英美读者接受的英语,一直是陕西文学走向世界的主要“瓶颈”。
“翻译界都很清楚,英译汉相对容易,但是汉译英就很难。”西北大学外国语学院院长胡宗锋教授告诉记者,很多伟大的外国作家,都接受过中国传统文学的滋养,但是对中国当代文学却了解很少。
胡宗锋同时兼任陕西省翻译协会主席,他认为,中国当代文学呈现出的文学价值观、审美意识与精神风貌,不仅仅是中国的经验,也是世界经验的一部分,是“人类命运共同体”的一部分。同时,文学作品又承载着民族的历史、宗教、风俗、思维范式、行为逻辑等,欧美读者对于中国与中国文学的兴趣在不断增加,想了解当代中国人的精神状态、生活状态与生活经历,而阅读现代文学作品,无疑是了解当下中国的有效途径之一。
这一点,罗宾也深有感触。
“要了解一个国家的文化,最基本的、最直接的方式就是品读这个国家的诗歌、小说等文学作品,学习任何母语都是从学习诗歌开始的。”罗宾说,在英国,关于中国的文学作品,很多都是名人回忆录,较为熟知的中国作家只有张爱玲、莫言等等。他坦言,中国文学,特别是地方色彩的文学,在传播形式上,远落后于电影和视觉艺术,“陕西被誉为是‘中国的文学大省’,这张名片应该发到国外去。”
2009年,罗宾开始接触陕西作家群体。很快,胡宗锋给他布置了一个任务,就是和他一起翻译贾平凹的《废都》。
“能把《废都》翻译好,你就把中国文化吃透了。”胡宗锋与贾平凹是多年的好朋友,他带着罗宾去贾平凹的书房,拜访这位作家。
在得到贾平凹的授权后,罗宾与胡宗锋将每周四定为“翻译日”,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。
2013年,胡宗锋和罗宾完成40万字的《废都》英译。贾平凹的作品中,经常会有浓郁的方言和散落在民间的古词语,这对翻译工作提出很多挑战。罗宾说,在翻译过程中,他非常重视中国和西方语言文化的相互转换,比如有一些陕西方言,他都试着和英国方言进行对比,找到最贴切、最符合当下语境的译文来。
总翻译量超过200万字
如今,罗宾已和胡宗锋合作完成了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩在内的多位陕西文坛名家的小说和诗歌作品,总翻译量超过200万字。
2017年,英国“山谷出版社”买下贾平凹、红柯等7位中国作家的7部当代中国小说在全球范围内所有形式出版物的英文版权。
为了促成这次合作,罗宾作出了很大贡献。“他是陕西文学走向世界的桥梁和使者,在他的推介下,很多外国人首次认识了杨争光、高建群、陈彦等人的短篇小说。”胡宗锋说,翻译作为一种二次创作过程,不是任何一个懂外语的人都可以翻译文学作品的,罗宾专门研究英国的中世纪文学,词汇量之大,令人惊讶,不仅文学素养过硬,而且了解本地风土人情,可以非常准确地了解文字背后的故事,既保留原汁原味,还更具文学性和可读性。
目前,这套《陕西故事》中的3部英文版小说已经出版,剩下的作品也将在今年陆续与英国读者见面。
在即将付梓出版的《罗宾博士看陕西》一书中,罗宾用专门的章节来介绍陕西作家,将此命名为“黄土地上的硕果”。
“推进陕西故事更好地向世界传播,翻译是重中之重。用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系。”胡宗锋负责这本书的翻译,他说,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵。
文中,罗宾用他的经历和感想,从柳青、吴克敬、安黎、贾平凹、叶广芩、红柯等人的文学成就、写作风格、奇闻趣事等讲起,描绘出一幅生动而有趣的陕西籍作家群像图。
罗宾说,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。
文/图三秦都市报记者宋雨 实习生崔诗怡