网站首页 > 区县播报 > 正文阅读 >

四川泸州一工地宣传标语现"神翻译" 网友:错得离谱

2016-11-06 18:00  四川新闻网

泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

“有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。”11月6日,有网友向四川新闻网记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有“泸州市土地收购储备和开发中心宣”的字样。

随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‘Country first,city followed.’”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”引用谚语“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)。

核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,翻译为“People without letter Also what good for”,意思是让人要讲诚信。“这里将‘信’直接翻译成‘letter’,书信的意思了,可以翻译成‘honesty’。”张亚楠说,“不知其可也”也没翻译出句子的本意。

“还有‘平等’翻译成为‘be equal to’ 是等于的意思,不符合这里的语境。‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。”张亚楠告诉四川新闻网记者说,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。“虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。”

街头上空白墙体变成了有意义的图文宣传政地,此做法获得市民点赞。“但公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。”泸州梓潼路学校刘刚老师建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,这样的错误才会越来越少直到消失。(记者 岳东 摄影报道)

全站热点
抵制 “不合理低价游” 陕西导游在行动

2016-11-06 09:41阅读

区长王强实地检查冬季供暖准备和安全生产工作

2016-11-05 09:30阅读

长安区助力精准扶贫

2016-11-04 16:11阅读

绿色火箭长征五号昨晚首飞成功 “胖五”心脏陕西制造

2016-11-04 08:10阅读

马王街道传达学习十八届六中全会精神

2016-11-03 11:30阅读

长安路街道安全生产大检查

2016-11-02 11:59阅读

区安监局召开“安全生产两大应用平台”使用工作推进会

2016-11-01 10:43阅读